友誼萬歲
Auld Lang Syne Frank C. Stanley, 1910 | Auld Lang Syne 美國海軍軍樂隊演奏 |
《友誼萬歲》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首非常有名的詩歌,原文用苏格兰语写作,意思是逝去已久的日子或英、美及香港等地的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放的嗚曲,早期的大韩帝国及战后的大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为最早期的爱国歌。
Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的。[1][2]這首詩後來譜樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,在多個華語國家裡普遍稱為“友誼萬歲”、“友谊地久天长”或“驪歌”。中文歌詞有多個版本,许多人通常可以哼出歌曲的旋律。
目录
1 低地苏格兰语歌词
2 國際迴響
3 流行文化
4 參見
5 參考資料
低地苏格兰语歌词
伯恩斯的低地苏格兰语原文 | 现代低地苏格兰语歌词 | 英文翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|---|
Should auld acquaintance be forgot,
And surely ye'll be your pint-stowp !
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl'd i' the burn,
And there's a hand, my trusty fiere !
| Shoud auld acquentance be forgot,
An shuirly ye'll be your pint-stowp !
We twa hae rin aboot the braes,
We twa hae paidelt in the burn,
An thare's a haund, ma trusty fere !
| Should old acquaintance be forgot,
And surely you'll buy your pint cup !
We two have run about the slopes,
We two have paddled in the stream,
And there's a hand my trusty friend !
| 怎能忘记旧日朋友,
我们曾经终日游荡,
我们也曾终日逍遥,
我们往日情意相投,
友谊万岁,朋友, |
國際迴響
在很多西方國家及深受西方文化影響的香港,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,象徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
此外,也有另外填词的中文版驪歌。在日本另有日文填词版本《螢之光》(《蛍の光》),与原版歌词不同。
驪歌歌詞 | ||
---|---|---|
詞:華文憲 | 詞:白慕如 | 詞:佚名 |
<第一段> 驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促, 毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤; 更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓, 去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。 <第二段> 懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘; 今朝隔別,天各一方,山高兮水又長; 依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷; 前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。 | 朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東 回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中 堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程 人生風雨 事事學習 包容體諒尊重 | 我們今天 就要分離 從此遠隔東西 茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚 願你珍重 願你努力 願你出人頭地 今夕分離 何日重聚 難捨離情依依 |
可以見到第一版本的歌詞較為莊重文雅,也呼應了民國初期的戰爭背景。第二版本已經相當白話,但仍有幾許教誨之意。第三版本歌詞則平易近人,情感直率,似流行樂曲。
流行文化
這首歌曾由不少經典電影引用,如在《魂斷藍橋》中,此曲作為主旋律使用,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。
在BBC逍遥音乐会的最後一夜上,音樂會正式部分結束後,觀眾有自發地合唱這首歌的習慣。
據知,部份百貨公司或機構在臨近關門的時間,會播出此音樂,示意客人盡快離開。
參見
螢之光(本曲的日文版)
參考資料
^ Robert Burns - Auld Lang Syne. BBC. 2009-04-23 [2012-01-01].
^ The History and Words of Auld Lang Syne. Scotland.org. [2012-01-01]. (原始内容存档于2012-02-03).