Wade–Giles

































































Wade–Giles
Chinese 威翟式拼音
Wade–Giles Wei1 Chai2 Shih4
Pʻin1-yin1
Hanyu Pinyin Wēi-Zhái Shì Pīnyīn




































Alternative Chinese name
Traditional Chinese 威妥瑪拼音
Simplified Chinese 威妥玛拼音
Wade–Giles Wei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1
Hanyu Pinyin Wēi Tuǒmǎ Pīnyīn




































Second alternative Chinese name
Traditional Chinese 韋氏拼音
Simplified Chinese 韦氏拼音
Wade–Giles Wei2 Shih4 Pʻin1-yin1
Hanyu Pinyin Wéi Shì Pīnyīn





































































































Wade–Giles (/ˌwd ˈlz/), sometimes abbreviated Wade,[citation needed] is a Romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese-English Dictionary of 1892.


Wade–Giles was the system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in standard reference books and in English language books published before 1979. It replaced the Nanking dialect-based romanization systems that had been common until the late 19th century, such as the Postal Romanization (still used in some place-names). In mainland China it has been entirely replaced by the Hànyǔ Pīnyīn system approved in 1958. Outside mainland China, it has mostly been replaced by Pīnyīn as well, even though Taiwan has kept the Wade–Giles Romanization of some geographical names (for example Kaohsiung) and many personal names (for example Chiang Ching-kuo).




Contents






  • 1 History


  • 2 Initials and finals


    • 2.1 Initials


    • 2.2 Finals


    • 2.3 Syllables that begin with a medial




  • 3 System features


    • 3.1 Consonants and initial symbols


    • 3.2 Vowels and final symbols


      • 3.2.1 Syllabic consonants


      • 3.2.2 Vowel o




    • 3.3 Tones


    • 3.4 Punctuation




  • 4 Comparison with other systems


    • 4.1 Pīnyīn


    • 4.2 Chart




  • 5 Adaptations


    • 5.1 Mathews




  • 6 Table


  • 7 See also


  • 8 References


  • 9 External links





History


Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, Yü-yen Tzŭ-erh Chi (simplified Chinese: 语言自迩集; traditional Chinese: 語言自邇集),[1] which became the basis for the Romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by Herbert Allen Giles (in A Chinese-English Dictionary), a British diplomat in China and his son, Lionel Giles,[citation needed] a curator at the British Museum.[2]


Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official Romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyòng Pinyin (2000). With the election of the Kuomintang party in Taiwan in 2008, Taiwan officially switched to Hànyǔ Pīnyīn. However, many people in Taiwan, both native and overseas, use or transcribe their legal names in the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems.


Singapore has also made limited use of Wade–Giles romanization,[citation needed] such as in the Romanization of the middle syllable of Lee Hsien Loong's name.



Initials and finals


The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound (in bold type),[3] together with the corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Zhùyīn Fúhào (Bōpōmōfō) and Hànyǔ Pīnyīn.



Initials













































































































Bilabial
Labiodental

Dental/Alveolar

Retroflex
Alveolo-palatal
Velar
Voiceless Voiced Voiceless
Voiceless
Voiced Voiceless Voiced
Voiceless

Voiceless

Nasal

m [m]
ㄇ m

n [n]
ㄋ n

Plosive
Unaspirated

p [p]
ㄅ b


t [t]
ㄉ d


k [k]
ㄍ g

Aspirated

[pʰ]
ㄆ p


[tʰ]
ㄊ t


[kʰ]
ㄎ k
Affricate
Unaspirated

ts [ts]
ㄗ z


ch [ʈʂ]
ㄓ zh


ch [tɕ]
ㄐ j


Aspirated

tsʻ [tsʰ]
ㄘ c


chʻ [ʈʂʰ]
ㄔ ch


chʻ [tɕʰ]
ㄑ q


Fricative

f [f]
ㄈ f

s [s]
ㄙ s


sh [ʂ]
ㄕ sh


hs [ɕ]
ㄒ x

h [x]
ㄏ h

Liquid

l [l]
ㄌ l

j [ɻ~ʐ]
ㄖ r


Instead of ts, tsʻ and s, Wade–Giles writes tz, tzʻ and ss before ŭ (see below).



Finals

















































































Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/
/ɻ/
Medial


ih/ŭ
[ɨ]
U+312D.svg -i

ê/o
[ɤ]
ㄜ e

a
[a]
ㄚ a

ei
[ei]
ㄟ ei

ai
[ai]
ㄞ ai

ou
[ou]
ㄡ ou

ao
[au]
ㄠ ao

ên
[ən]
ㄣ en

an
[an]
ㄢ an

ung
[ʊŋ]
ㄨㄥ ong

êng
[əŋ]
ㄥ eng

ang
[aŋ]
ㄤ ang

êrh
[aɚ̯]
ㄦ er

/j/

i
[i]
ㄧ i

ieh
[je]
ㄧㄝ ie

ia
[ja]
ㄧㄚ ia


iu
[jou]
ㄧㄡ iu

iao
[jau]
ㄧㄠ iao

in
[in]
ㄧㄣ in

ien
[jɛn]
ㄧㄢ ian

iung
[jʊŋ]
ㄩㄥ iong

ing
[iŋ]
ㄧㄥ ing

iang
[jaŋ]
ㄧㄤ iang


/w/

u
[u]
ㄨ u

o/uo
[wo]
ㄛ/ㄨㄛ o/uo

ua
[wa]
ㄨㄚ ua

ui/uei
[wei]
ㄨㄟ ui

uai
[wai]
ㄨㄞ uai


un
[wən]
ㄨㄣ un

uan
[wan]
ㄨㄢ uan


uang
[waŋ]
ㄨㄤ uang


/ɥ/

ü
[y]
ㄩ ü

üeh
[ɥe]
ㄩㄝ üe




ün
[yn]
ㄩㄣ ün

üan
[ɥɛn]
ㄩㄢ üan



Wade–Giles writes -uei after and k, otherwise -ui: kʻuei, kuei, hui, shui, chʻui.


It writes [-ɤ] as -o after , k and h, otherwise as : kʻo, ko, ho, shê, chʻê. When [ɤ] forms a syllable on its own, it is written ê or o depending on the character.


Wade–Giles writes [-wo] as -uo after , k, h and sh, otherwise as -o: kʻuo, kuo, huo, shuo, chʻo.


For -ih and , see below.


Giles's A Chinese-English Dictionary also includes the syllables chio, chʻio, hsio, yo, which are now pronounced like chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh.



Syllables that begin with a medial





























































Coda
/i/ /u/ /n/
/ŋ/
Medial

/j/

i/yi
[i]
ㄧ yi

yeh
[je]
ㄧㄝ ye

ya
[ja]
ㄧㄚ ya

yai
[jai]
ㄧㄞ yai

yu
[jou]
ㄧㄡ you

yao
[jau]
ㄧㄠ yao

yin
[in]
ㄧㄣ yin

yen
[jɛn]
ㄧㄢ yan

yung
[jʊŋ]
ㄩㄥ yong

ying
[iŋ]
ㄧㄥ ying

yang
[jaŋ]
ㄧㄤ yang

/w/

wu
[u]
ㄨ wu

wo
[wo]
ㄨㄛ wo

wa
[wa]
ㄨㄚ wa

wei
[wei]
ㄨㄟ wei

wai
[wai]
ㄨㄞ wai


wên
[wən]
ㄨㄣ wen

wan
[wan]
ㄨㄢ wan

wêng
[wəŋ]
ㄨㄥ weng

wang
[waŋ]
ㄨㄤ wang

/ɥ/


[y]
ㄩ yu

yüeh
[ɥe]
ㄩㄝ yue




yün
[yn]
ㄩㄣ yun

yüan
[ɥɛn]
ㄩㄢ yuan


Wade–Giles writes the syllable [i] as i or yi depending on the character.



System features



Consonants and initial symbols


A feature of the Wade–Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using left apostrophes: p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ. The use of apostrophes preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Min Nan (Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization, Simplified Wade, and EFEO Chinese transcription use the letter ⟨h⟩ instead of an apostrophe to indicate aspiration (this is similar to the obsolete IPA convention before the revisions of the 1970s). The convention of an apostrophe or ⟨h⟩ to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai.


People unfamiliar with Wade–Giles often ignore the apostrophes, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.


Partly because of the popular omission of the apostrophe, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j, q, zh, and ch often all become ch, including in many proper names. However, if the apostrophes are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap:



  • The non-retroflex ch (Pīnyīn j) and chʻ (Pīnyīn q) are always before either ü or i, but never ih.

  • The retroflex ch (Pīnyīn zh) and chʻ (Pīnyīn ch) are always before ih, a, ê, e, o, or u.



Vowels and final symbols



Syllabic consonants


Like Yale and Mandarin Phonetic Symbols II, Wade–Giles renders the two types of syllabic consonant (simplified Chinese: 空韵; traditional Chinese: 空韻; Wade–Giles: kʻung1-yün4; Hànyǔ Pīnyīn: kōngyùn) differently:




  • is used after the sibilants written in this position (and this position only) as tz, tzʻ and ss (Pīnyīn z, c and s).


  • -ih is used after the retroflex ch, chʻ, sh, and j (Pīnyīn zh, ch, sh, and r).


These finals are both written as -ih in Tongyòng Pinyin, as -i in Hànyǔ Pīnyīn (hence distinguishable only by the initial from [i] as in li), and as -y in Gwoyeu Romatzyh and Simplified Wade. They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō).






























































































IPA
ʈ͡ʂɻ̩ ʈ͡ʂʰɻ̩ ʂɻ̩ ɻɻ̩ t͡sɹ̩ t͡sʰɹ̩ sɹ̩

Yale
jr chr shr r dz tsz sz

MPS II
jr chr shr r tz tsz sz
Wade–Giles
chih chʻih shih jih tzŭ tzʻŭ ssŭ

Tongyòng Pinyin
jhih chih shih rih zih cih sih

Hànyǔ Pīnyīn
zhi chi shi ri zi ci si

Gwoyeu Romatzyh
jy chy shy ry tzy tsy sy

Simplified Wade
chy chhy shy ry tsy tshy sy

Zhùyīn



Vowel o


Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Mandarin: [wo] and [ɤ].


What is pronounced today as a close-mid back unrounded vowel [ɤ] is written usually as ê, but sometimes as o, depending on historical pronunciation (at the time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k, and h (and a historical ng, which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example, "哥" is ko1 (Pīnyīn ) and "刻" is kʻo4[4] (Pīnyīn ). By modern Mandarin, o after velars (and what used to be ng) have shifted to [ɤ], thus they are written as ge, ke, he and e in Pīnyīn. When [ɤ] forms a syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê.


What is pronounced today as [wo] is usually written as o in Wade–Giles, except for wo, shuo (e.g. "說" shuo1) and the three syllables of kuo, kʻuo, and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko, kʻo, and ho that correspond to Pīnyīn ge, ke, and he. This is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo2, to1; Pīnyīn: luó, duō) did not originally carry the medial [w]. By modern Mandarin, the phonemic distinction between o and -uo/wo has been lost (except in interjections when used alone), and the medial [w] is added in front of -o, creating the modern [wo].




























































































IPA
pwo pʰwo mwo fwo two tʰwo nwo lwo kʰɤ ʈ͡ʂwo ʈ͡ʂʰwo ʐwo t͡swo t͡sʰwo swo ɤ
wo
Wade–Giles
po pʻo mo fo to tʻo no lo ko kʻo ho cho chʻo jo tso tsʻo so o/ê wo

Zhùyīn




ㄨㄛ
ㄨㄛ
ㄨㄛ
ㄨㄛ



ㄨㄛ
ㄨㄛ
ㄨㄛ
ㄨㄛ
ㄨㄛ
ㄨㄛ

ㄨㄛ

Pīnyīn
bo
po
mo
fo
duo
tuo
nuo
luo
ge
ke
he
zhuo
chuo
ruo
zuo
cuo
suo
e
wo

Note that Zhùyīn and Pīnyīn write [wo] as ㄛ -o after ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m and ㄈ f, and as ㄨㄛ -uo after all other initials.



Tones


Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after the syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien4.



Punctuation


Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or right apostrophes as appropriate).


If a syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized, even if it is part of a proper noun. The use of apostrophes, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese name.)



Comparison with other systems



Pīnyīn



  • Wade–Giles chose the French-like j (implying a sound like IPA's [ʒ]) to represent a Northern Mandarin pronunciation of what is represented as r in Pīnyīn.


  • Ü always has an umlaut above, while Pīnyīn only employs it in the cases of , nüe, , lüe and lüan, while leaving it out after j, q, x and y as a simplification because u cannot otherwise appear after those letters. Because (as in 玉 "jade") must have an umlaut in Wade–Giles, the umlaut-less yu in Wade–Giles is freed up for what corresponds to you (有) in Pinyin.

  • The Pīnyīn cluster -ong is -ung in Wade–Giles. (Compare kung1-fu to gōngfu as an example.)

  • After a consonant, both Wade–Giles and Pīnyīn use -iu and -un instead of the complete syllables: -iou and -uên/-uen.



Chart
























































































Vowels a, e, o

IPA

a

ɔ

ɛ

ɤ

ai

ei

au

ou

an

ən



əŋ

ʊŋ



Pinyin
a o ê e ai ei ao ou an en ang eng ong er

Tongyong Pinyin
e e

Wade–Giles
eh ê/o ên êng ung êrh

Bopomofo
ㄨㄥ
example





































































































Vowels i, u, y

IPA

i

je

jou

jɛn

in



jʊŋ

u

wo

wei

wən

wəŋ

y

ɥe

ɥɛn

yn

Pinyin
yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wen weng yu yue yuan yun

Tongyong Pinyin
wun wong

Wade–Giles
i/yi yeh yu yen yung wên wêng yüeh yüan yün

Bopomofo
ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ
example





























































































Non-sibilant consonants

IPA

p



m

fəŋ

tjou

twei

twən

tʰɤ

ny

ly

kɤɚ

kʰɤ



Pinyin
b p m feng diu dui dun te ger ke he

Tongyong Pinyin
fong diou duei nyu lyu

Wade–Giles
p fêng tiu tui tun tʻê kor kʻo ho

Bopomofo
ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄎㄜ ㄏㄜ
example
歌兒

































































































































Sibilant consonants

IPA

tɕjɛn

tɕjʊŋ

tɕʰin

ɕɥɛn

ʈʂɤ

ʈʂɨ

ʈʂʰɤ

ʈʂʰɨ

ʂɤ

ʂɨ

ɻɤ

ɻɨ

tsɤ

tswo

tsɨ

tsʰɤ

tsʰɨ





Pinyin
jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si

Tongyong Pinyin
jyong cin syuan jhe jhih chih shih rih zih cih sih

Wade–Giles
chien chiung chʻin hsüan chê chih chʻê chʻih shê shih jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ ssŭ

Bopomofo
ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
example




















































Tones

IPA

ma˥˥

ma˧˥

ma˨˩˦

ma˥˩

ma

Pinyin
ma

Tongyong Pinyin
ma

Wade–Giles
ma1
ma2
ma3
ma4
ma

Bopomofo
ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ
example (Chinese characters)


Note: In Hànyǔ Pīnyīn, the so-called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tongyòng Pinyin, a ring is written over the vowel.



Adaptations


There are several adaptations of Wade–Giles.



Mathews


The Romanization system used in the 1943 edition of Mathews' Chinese-English Dictionary differs from Wade–Giles in the following ways:[5]



  • It uses the right apostrophe: , , , chʼ, tsʼ, tzʼŭ; while Wade–Giles uses the left apostrophe, similar to the aspiration diacritic used in the International Phonetic Alphabet before the revisions of the 1970s: , , , chʻ, tsʻ, tzʻŭ.

  • It consistently uses i for the syllable [i], while Wade–Giles uses i or yi depending on the character.

  • It uses o for the syllable [ɤ], while Wade–Giles uses ê or o depending on the character.

  • It offers the choice between ssŭ and szŭ, while Wade–Giles requires ssŭ.

  • It does not use the spellings chio, chʻio, hsio, yo, replacing them with chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh in accordance with their modern pronunciations.

  • It uses an underscored 3 to denote a second tone which comes from an original third tone, but only if the following syllable has the neutral tone and the tone sandhi is therefore not predictable: hsiao3•chieh.

  • It denotes the neutral tone by placing a dot (if the neutral tone is compulsory) or a circle (if the neutral tone is optional) before the syllable. The dot or circle replaces the hyphen.



Table




See also




  • Comparison of Chinese transcription systems

  • Simplified Wade

  • Daoism–Taoism romanization issue

  • Legge romanization

  • Romanization of Chinese

  • Cyrillization of Chinese



References





  1. ^ Kaske, Elisabeth (2008). The Politics of Language in Chinese Education: 1895 - 1919. BRILL. p. 68. ISBN 90-04-16367-0..mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output q{quotes:"""""""'""'"}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .cs1-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}


  2. ^ "Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles". UCLA film and television archive. Archived from the original on 2007-01-28. Retrieved 2007-08-04. (Web archive)


  3. ^ A Chinese-English Dictionary.


  4. ^ A Chinese-English Dictionary, p. 761.


  5. ^ Mathews' Chinese-English Dictionary.




External links




  • Chinese Romanization Converter – Convert between Hànyǔ Pīnyīn, Wade–Giles, Gwoyeu Romatzyh and other known or (un-)common Romanization systems.

  • Wade–Giles → Zhùyīn → Pīnyīn → Word list

  • A conversion table of Chinese provinces and cities from Wade–Giles to Pīnyīn


  • Pinyin4j: Java library supporting Chinese to Wade–Giles – Support Simplified and Traditional Chinese; Support most popular Romanization systems, including Hànyŭ Pīnyīn, Tongyòng Pinyin, Wade–Giles, MPS2, Yale and Gwoyeu Romatzyh; Support multiple pronunciations of a single character; Support customized output, such as ü or tone marks.


  • Chinese without a teacher, Chinese phrasebook by Herbert Giles with Romanization


  • Chinese Phonetic Conversion Tool – Converts between Wade–Giles and other formats


  • Wade–Giles Annotation – Wade–Giles pronunciation and English definitions for Chinese text snippets or web pages.


  • 國語拼音對照表 (in Chinese)




Popular posts from this blog

Prostitution

AM broadcasting

玄参科